当前位置:首页 > 造句大全 > 正文内容

译法造句 - 用译法造一个好听的句子

访客3天前造句大全1

一.星之意,在古代中国常被称为“老人星 ” ,也成为这艘军舰舰名的常见译法。

二.隐喻的翻译方法大致有四种:直译法 、换喻法、明喻法和意译法 。

三.英汉语句法的差异要求英语长句汉译基本的原则是破句重组,化繁为简,常用的方法是顺拆译法、逆拆译法及综合译法。

四.陈道明认为 ,“对等”是一种过于理想化的上限标准,当译者找不到“对等”的译法时,应当寻求“功能相似 ”的下限标准。

五.日本学者在纪用日文片假名首度音译“socialism” ,“共产党”的译法直到以后才出现 。

六.英语中的反译法即将英语的肯定句译成汉语的否定句,或者将英语的否定句译成汉语的肯定句。

七.坦奇并未插手布朗一案,但他在阅读判决书时发现了那些斜体字母 ,他写道:“经过反复试验后 ,我们发现有个公式恰好可用来破译法官的密码。 ” 。

八.“字译”的方法尤其不可取,然而意译的自由度也应该控制在交际翻译法的限度内。

九.英汉习语的翻译可采用直译法 、意译法、套用法。

一零.对商务英语的翻译,无论在词汇上还是译法上都是要专门研究学习的 。

一一.目力所及 ,国内各种译作除把这个概念译成“平庸的恶”之外,还有平庸的邪恶、平庸之罪 、恶的平庸性、罪恶之肤浅性,以及罪恶的平庸性等多种译法 。

一二.而在加拿大 ,语法翻译法则让位于许多其它的方法,包括视听教学法,其重点在于句型练习。

一三.本文试通过译法例析探寻飞白辞格的汉英翻译策略。

一四.据此错误译法 ,公民犯罪就应当向法定代表人追究其刑事责任,而公民本人是不负刑事责任了 。岂不怪哉!

一五.在汉语成语的英译中,直译法能使译文和原文在形式、内容和功能上保持对等 ,同时传递了民族文化,www.八七六五三.com它是汉语成语英译的一种主要的 、有效翻译方法。

一六.最后,作者归纳了这几种译法所涉及到的句型结构的转化 ,即英语属于限定结构的定语从句在翻译成汉语时要转化成限定结构 、并列结构和主谓结构。

一七.在结论部分作者提出了三种翻译策略 ,即删减法、改译法和解释法 。

一八.本文通过对中医术语语义及逻辑关系的分析,从英语构词法入手,探讨中医术语的简译法及应用。

一九.主要是应用了无人驾驶飞机拍摄的航测数据 ,分别采用非监督分类、监督分类和人机交互式解译法对葡萄种植面积进行了提取。

二零.中国文献 、媒体译介日本人名、地名等专名时,用的是形译法 。

二一.除了最基本的发音词汇,还会讲到造句法、翻译法 ,为学员以后继续学习日语以及参加日语考试打下坚实的基础。

二二.该本采用节译法,措词简练,句式短小 ,加入回目,显出译者深厚的国学功底。

二三.电视新闻出现的新词翻译工作做好,必须注重培养“译外功 ” ,善于使用工具书,并参考国内各大报刊 、杂志的标准译法 。

相关文章